„How Great Thou Art” / „O, Doamne Mare” – Istoria unui Imn Clasic
„How Great Thou Art” este unul dintre cele mai iubite imnuri creștine, recunoscut la nivel mondial pentru mesajul său profund despre măreția lui Dumnezeu. Istoria sa este una fascinantă, traversând mai multe țări și limbi până să ajungă la forma actuală.

1. Originea și Autorul
Imnul își are rădăcinile în Suedia, fiind inițial un poem scris în 1885 de Carl Gustav Boberg (1859-1940), un poet, jurnalist și politician suedez. Poemul său, intitulat inițial „O Store Gud” („O, Mare Dumnezeu”), a fost inspirat de o experiență personală profundă.
Contextul Scrierii:
Boberg a compus versurile după ce a fost martor la un peisaj natural impresionant:
• O furtună puternică s-a abătut asupra zonei unde locuia.
• După furtună, cerul s-a luminat, păsările au început să cânte, iar un curcubeu a apărut pe cer.
• Inspirat de această demonstrație a măreției lui Dumnezeu în natură, Boberg a scris un poem care exprima uimirea și reverența față de Creator.
Poemul său a fost publicat pentru prima dată în 1886 într-un ziar suedez și ulterior inclus într-o colecție de poezii religioase în 1891.
2. Transformarea în Cântare
În 1891, poemul a fost pus pe o melodie tradițională suedeză, devenind astfel un imn cântat în bisericile din Suedia. Melodia originală avea un ritm diferit față de versiunea actuală.
3. Răspândirea în Lume
De-a lungul anilor, imnul a fost tradus și adaptat în mai multe limbi:
• 1907: Tradus în limba germană de Manfred von Glehn.
• 1912: Tradus în limba rusă de Ivan Prokhanov, un lider baptist rus. Această traducere a avut o mare influență în lumea slavă.
• 1927: Versiunea rusă a ajuns în Ucraina și a început să fie folosită în biserici evanghelice.
Adaptarea în Engleză – Versiunea Cunoscută Astăzi
Persoana care a popularizat imnul în limba engleză a fost Stuart K. Hine (1899-1989), un misionar britanic care lucra în Ucraina.
• În 1931, a auzit versiunea rusă și a fost profund impresionat de mesaj.
• A tradus și adaptat versurile în engleză, adăugând și versete suplimentare bazate pe experiențele sale misionare.
• În 1949, imnul a fost publicat oficial în engleză sub titlul „How Great Thou Art”.
4. Popularizarea Imnului
• În 1955, cântărețul american George Beverly Shea a interpretat imnul în cadrul campaniilor de evanghelizare ale lui Billy Graham, contribuind la răspândirea sa în lumea vorbitoare de engleză.
• În 1957, a fost inclus în colecția oficială de imnuri a lui Billy Graham și a devenit unul dintre cele mai cântate imnuri la evanghelizări.
• În 1978, a fost declarat cel mai iubit imn din America, după „Amazing Grace”.
5. Versiunea Românească – „O, Doamne Mare”
În limba română, imnul a fost tradus sub titlul „O, Doamne Mare” și este foarte popular în bisericile evanghelice. Deși există mai multe variante ale traducerii, toate păstrează mesajul central despre măreția lui Dumnezeu.
6. Semnificația și Impactul Imnului
Temele principale ale imnului:
1. Măreția lui Dumnezeu în creație („Când privesc la lumea ce-ai creat-o Tu…”)
2. Lucrarea de răscumpărare prin Hristos („Când mă gândesc că pe Fiul Său jertfit…”)
3. Slava viitoare și revenirea lui Hristos („Când Domnul vine-n slavă a mă lua…”)
Impactul:
• A fost cântat în biserici, la evanghelizări și la evenimente importante din istoria creștinismului modern.
• A fost interpretat de artiști celebri precum Elvis Presley, Carrie Underwood și Chris Tomlin.
• Continuă să fie unul dintre cele mai iubite imnuri creștine din lume.
Concluzie
„How Great Thou Art” este mai mult decât un simplu imn – este o expresie atemporală a recunoștinței și admirației față de Dumnezeu. De la un poem suedez scris pe malul mării, până la o cântare iubită pe toate continentele, istoria acestui imn arată cum Dumnezeu a folosit oameni din diferite culturi pentru a proclama măreția Sa.
Indiferent de limba în care este cântat, mesajul său rămâne același: Dumnezeu este mare și vrednic de laudă!
Add comment
Comments